Константин Мулин: "У каждой страны и у каждого народа есть свой колорит, свой характер, свое музыкальное звучание..."

« Назад

Константин Мулин: "У каждой страны и у каждого народа есть свой колорит, свой характер, свое музыкальное звучание..."  19.07.2016 17:51

Автор Проекта  (вместе с Верой Хруст) Антология детских песен мира - Фестиваль Танец маленьких утят Константин Юрьевич Мулин— директор Творческого центра Юрия Энтина, режиссёр эстрады, режиссёр и сценарист телевидения и анимации (см. фильмографию), коллекционер музыкальных инструментов стран мира.

Идея Проекта пришла нам во время рабочих, творческих и личных поездок по странам мира.

В пятнадцати странах проходили музыкальные фестивали и концерты песенЮрия Энтина (США, Китай, Марокко, Португалия, Армения, Украина, Беларусь, Молдова, Иордания, Словения…), на которых мы часто слышали переводы его песен на иностранные языки, а часто дети исполняли не только российские песни, но и песни своих стран – удивительные, уникальные, ярчайшие произведения. В поездках с семьёй (Верой и Николаем Хрустами) мы в каждой стране ходили на концерты этнической музыки, покупали диски и национальные музыкальные инструменты. Наши друзья и коллеги из разных стран мира, зная о наших интересах, начали привозить песни и инструменты, присылать ссылки и тексты…

У каждой страны и у каждого народа есть свой колорит, свой характер, свое музыкальное звучание (не хочется использовать затертое слово «душа народа»). «Вкус» страны чувствуется очень хорошо в национальных блюдах, «образ» в национальных костюмах, а вот «голос», «мелодия» народа передается национальными музыкальными инструментами и проявляется в музыке. Особенно отчетливо в детской песне, в которой аранжировки и прочие украшения уходят на второй план, раскрывая красоту мелодии, которую напевает мать своему ребенку или поют сами дети. Здесь не спрячешься за «фонограмму», «саунд», «бек-вокал» и другие спецэффекты. Мы много привезли из стран мира и угощений, и костюмов, и музыкальных инструментов, а вот многие песни остались только в голове – неразборчивым звучанием. В разных странах очень мало дисков детских песен в продаже. Этническая музыка есть, а детских песен нет. И на видео, к сожалению, мы записывали не все концерты. Но зато в каждой стране остались друзья. Есть они и в России – Москва очень многонациональный город, не смотря на старания многих политиков… Я просто попросил друзей, родственников, коллег выбрать про 3 самых известных песни их стран и народов, песен, которые знает с детства каждый житель, которые они сами пели в детстве или сейчас поют их дети, исполняют их ансамбли. Собрав эти песни вместе, включая текст, ноты, записи и тп, мы сможем сделать их достоянием других стран и их детей, включить в репертуар творческих коллективов, просто петь всем вместе, а возможно еще и издать. Необходимость сбора подобной коллекции доказала сама жизнь. Только мы начали собирать песни – сразу попали на два международных мероприятия по детской тематике – Международный кинофестиваль в Ереване и Конгресс Международного содружества лагерей в Гонконге. При участии представителей нескольких десятков стран в зале на открытии и закрытии каждого мероприятия звучали песни только на английском и языке организаторов.  У выступающих детских коллективов в репертуаре нет иностранных детских песен, да они практически никогда не слышали. Почти во всех странах никто не знает детских песен других народов. Разве что пара новогодних и, конечно, «Танец маленьких утят». Эта песня стала названием Фестиваля поющих детей именно потому, что она переведена на два десятка языков. В нашей стране она стала известна в переводе Юрия Энтина в конце 70-х. А в процессе начала работы над проектом его участники уже перевели её еще и на китайский, арабский, узбекский… Изначально это швейцарская песенка на французском языке, аккордеониста Томаса Вернера.

С первых собранных песен стало понятно, что они представляют самый широкий спектр жанров и стилей. Конечно, такого количества детских песен, как в СССР 60 – 80-х годов нет ни в одной стране. У нас была целая индустрия детского кино и анимации. Именно из фильмов вышла бОльшая часть отечественных хитов для юных слушателей и исполнителей. К тому же в детской песне  и кино работали настоящие профессионалы – композиторы Крылатов, Гладков, Шаинский, Минков, Дунаевский, Рыбников; и половину песен они написали на стихи поэта Энтина…

В мире происхождение песен разнится. Есть песни из фильмов-мультфильмов, как у нас. Есть даже из вечерних передач, типа «Спокойной ночи», - например, в ГДР все знали и помнят до сих пор песенку «Песочного человечка», а в Белоруссии «Калыханку». Много народных песен. От колыбельных до игровых. Есть песни, которые вышли из праздников – рождественские, календарные, про день рождения. Конечно, и специально писались детские песни эстрадными авторами. Сейчас целый рынок заводных танцевальных хитов для «Mini-Disco». Отдельно стоят дидактические и игровые песни, обучающие языку и счету, про животных и природу, подвижные и музыкальные игры.

Короче, есть что собирать, изучать, классифицировать и, главное, распространять, доносить до их главного адресата – детей.

Проект состоит из двух частей:

«Антология детских песен мира» - отбор песен.

 «Танец маленьких утят» - фестиваль детей, поющих эти песни.

И первая часть - Антология - уже в работе. Эксперты присылают песни. Наш редактор выкладывает их на сайте. Вера Хруст передаёт их исполнителям. Однажды в детском лагере Марри Верран поставил танец народа Маори из Новой Зеландии, открыв нам их самобытную культуру. Алексия Сидери, кстати на том самом Конгрессе лагерей в Гонконге, сразу оценила полезность и функциональность проекта и прислала песни Греции. Ван Баоай и Сунь Сяовэй песни включили в наши совместные российско-китайские концерты. А их ученица Кристина Бастрикова первая перевела песни на русский. Известный режиссер и сценарист Джасур Исхаков перевёл «Танец маленьких утят» на узбекский. Мы собираем песни как стран мира, так и песни разных народов, проживающих в этих странах. В одной России десятки народов со своими языками и песнями. Девочки из Чебоксар, победители наших других  фестивалей, поразили нас чувашскими народными песнями…

Конечно, часто у нас есть только название, а дальше надо самим искать текст, ноты, хорошо бы еще и «минусовки» - чтобы можно было отдать детям-исполнителям. Главная проблема в самом отборе 3-х песен. Российские песни мы пока не отбирали – надо целый опрос проводить… Зато уже десятки наших песен переведены на языки мира (Английский, немецкий, арабский, китайский, французский, даже на латынь). А вот иностранные песни пока ждут своего перевода на русский. Игорь Храмов не только директор Фонда «Евразия», он еще и директор «Оренбургского книжного издательства». Надеюсь, мы сможем издать наши сборники, конечно, соблюдая авторские права. Постараемся в музыкальных журналах, наших партнерах, периодически публиковать песни из нашей коллекции.

Фестиваль постепенно сам начался на фестивалях «Чунга-Чанга» и «Крылатые качели». Дети в России и в других странах пели свои песни. Остались записи и адреса исполнителей. Удивительно, но на финал Фестиваля «Чунга-Чанга» 2012 года пришли представители Посольств, живо откликнувшись на приглашение Веры Хруст. И вот мы уже планируем летние международные смены, поездки в Грецию, Китай, США и Португалию, концерт в Москве на осень… Пишем письма в Посольства и в культурные центры. 

Фестиваль ориентирован в первую очередь не н профессиональное исполнение, а на общение детей из разных стран, разных народов и культур между собой. В век национальных и межэтнических конфликтов дружба детей из разных стран способна заложить фундамент мира и добрососедского сосуществования в будущем. Форма проведения мероприятий проста. Концерты в Москве, в которой живут дети десятков национальностей и гражданств. Причем, как мы увидели за рубежом в наших российских культурных центрах, у детей посольств и диаспор нет «площадки» для общения. Они не знакомы друг с другом, при том, что в любом городе мира и в Москве есть детские ансамбли и солисты разных народов. Очень плодотворным может стать общение детей в загородных лагерях, когда ребята живут и творят вместе по несколько дней. У нас есть и площадки, и опыт проведения подобных международных проектов. В других странах, в которые приедут дети из России и других стран, есть и местные дети, и иностранцы проживающие в этой стране.

Конечно, в рамках проекта важна роль мастеров культуры – наших коллег и друзей. Фестиваль – поле для встреч с культурой. Мы планируем мастер-классы, совместные концерты с представителями старшего поколения артистов и композиторов стран мира. Специальная программа показа музыкальных фильмов и мультфильмов и встречи с их авторами. Демонстрация коллекции музыкальных инструментов народов мира. Конкурсы рисунков по песням, которыми можно проиллюстрировать издания, игровые программы для детей, концерты не только песен, но и танцев народов мира, выставки и уроки народных промыслов и прикладных искусств.

Надеемся, что этот Проект найдет единомышленников и  будет интересен самым широким кругам. Он может продолжаться долго, пока не соберем песни всех стран и народов. А когда соберем – начнем переводить и петь…

Конечно, главные герои Фестиваля – дети. Но успех всего Проекта зависит от неравнодушных взрослых, которые любят свою культуру и детей всех народов. Присоединяйтесь!



Комментарии


Комментариев пока нет

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.
Авторизация
Введите Ваш логин или e-mail:

Пароль:
запомнить

Регистрация Забыли пароль?